Am Sonntig isch min Geburtstag
Mami hasht du die unter dem Wasser Kuchen machen?
Min Oma und Opa khommen
Sie sind hier die ganze Woche
Wenn du weiter khom vom die Balet Schule
Khanst du der Kuchen machen, bittte?
Und weis muss in die unter dem Wasser
Mehr Fisch und Tiere haben – das isht alles
Wait I forgot something mummy
Am Sonntag bekomme mich geschenk!
It’s your last day of being four
And the final day of daily poems
I’m not a not-poet anymore
And you’re a proper schoolboy
I’ll be making you a special cake
We’ll enjoy it with Nana and Pop
Underwater theme once it’s baked
Couldn’t love you more my darling
And don’t worry, there will be presents.
Today’s National/Global Poetry Writing Month prompt/challenge: Because Napowrimo spent the month looking at poets in English translation, today I’d like you to try your hand at a translation of your own.
I was a bit sad not to write my “own” poem for the final day so I decided to ask my son to compose one in Schweizerdeutsch, for which I’ve provided a loose translation 🙂
Thanks to everyone who’s read my poems throughout April (whether it was one, several or all 30!). I’ve so enjoyed this month of poetry and I’m pretty chuffed I managed to achieved this, but I’m also somewhat relieved to have finished so I can take a small break to do other things! Now, if you’ll excuse me, I have a cake to bake…